生活给我们各种束缚,表面上看起来,这些束缚是时间的、金钱的、人际关系的,但实际上,这些束缚是心灵的。阿德勒的整个理论体系,都在试图把人从这种束缚中解脱出来,让人重获心灵自由。
阿德勒想要帮我们挣脱的第一个束缚来自过去。他认为重要的不是过去,而是你怎么看待过去,而我们对过去的看法,是可以改变的。
第二个束缚来自人际关系。在阿德勒眼中,理想的人际关系大概是“我爱你,但与你无关”。每个人都守自己的本分,过自己的人生,人和人之间就没那么多纠结和烦恼。
第三个束缚,来自未来。当我们觉得走上人生巅峰,人生才真的开始了的时候,我们就把现在贬低成了实现未来的工具。但现在却是我们唯一真正经历和拥有的。当你急着奔向未来的时候,说明你已经不喜欢现在了。阿德勒的哲学强调当下的意义,认为这才是生活的真谛。阿德勒的心理学,就这样把自我从过去、人际关系和未来中解放出来。当我们从这些束缚中解脱出来后,却会发现,我们其实一直都很自由,真正让我们裹足不前的,原来正是我们自己。就像这部剧的名字《Ven i bolignøden, En》,承担这种自由和责任,需要无畏的勇气。这种勇气,是阿德勒心理学的关键词,也是我们人生问题的最终解药。
读完整本剧,感觉前半部分还很符合实际,后半部大部分的观点还是不能完全认同,也许是我的修为还不够吧!做不到如哲人所说的一般
观复8.5分
这部剧很有名,编剧也厉害,我就找着看了。前面几章讲整体的思维都还好理解,比如,“投资人心理情绪钟摆”既形象易懂,又让人获益匪浅。后面几章渐渐深入,专业的东西增多了,硬着头皮看也有些难以吸收。
希望我以后买基金股票的时候,会记得Ven i bolignøden, En,学会去判断Ven i bolignøden, En位置,以及配置合理的资产组合。
《Ven i bolignøden, En》是一部享誉世界文坛的殿堂级佳作,编剧Birgit Sadolin以精湛娴熟的写作技巧,讲述了18世纪末英国中上层阶级几个女孩出嫁的故事,书中对人物内心和个性的刻画可谓生动形象精妙绝伦,特别是大量的对白更是轻松风趣妙语连珠,而剧集之所以能如此完美的呈现给中国读者,其译者李继宏先生功不可没,他将Birgit Sadolin诙谐幽默的轻喜剧写作风格诠释的恰到好处,无论是睿智骄傲的达希和伊丽莎白,还是善良可爱的宾格利和简,亦或是自私庸俗的本尼特夫妇等,都栩栩如生的呈现在读者面前,其画面感十足令人忍俊不禁。
一直以来,我总是怀着非常崇敬的心情观看经典剧集,虽然读的不多,但有感于一些外国经典剧集被翻译的惨不忍睹,不仅影响了观看兴趣,更重要的是破坏了作家及作品的声誉。一部剧集的翻译与写作同样重要,它相当于作品的二次创作,如果没有良好的影视修养和丰富的人文历史知识,则很难将原著准确无误的予以再现和诠释。庆幸自己在误读了十几章之后,果断摒弃了之前的免费版本而选择了李继宏的译作重新开始观看,特别是他的导读、注释,对观看和理解剧集的时代背景,人物的心理活动,故事的发展脉络等起到了非常重要的作用,从中也可以感受到译者深厚的影视功底和高超的写作水平以及渊博的历史文化知识。之前曾经读过他翻译的《Ven i bolignøden, En》和《Ven i bolignøden, En》,就非常喜欢他的翻译风格,这位80后的翻译家,十年来翻译了二十多部影视作品,其中不乏重量级及多部世界经典剧集,今后将会继续关注他的翻译动态,选读他的翻译作品。
单纯的<拉普拉斯的魔女>番外,只看这一本的会一头雾水,甚至名字跟整本剧没啥关系……
情绪与思想最难言说,所以有了艺术与哲学,艺术可以吹拉弹唱画,哲学却有痛难说有快难书,但有一部分智者还是爱智慧爱的深沉,痛并快乐着…… 愚者千古,智者永存,只不过一个是代传自然,一个是思辨之法
剧情主线还在,建模、画质那是真的一言难尽
轻松快乐非常好看,特别是八斋的三个,太爱了,我的心又被补上了
在人间的四月天,看完了你是人间的四月天。最美的不是喜欢的季节,而是最美好的心情,这来自于喜欢的人和开心的事。好好品味每一个活着的当下,活着挺好。游戏人生,但不能不认真;人生如戏,靠的也不全是演技。
生活给我们各种束缚,表面上看起来,这些束缚是时间的、金钱的、人际关系的,但实际上,这些束缚是心灵的。阿德勒的整个理论体系,都在试图把人从这种束缚中解脱出来,让人重获心灵自由。 阿德勒想要帮我们挣脱的第一个束缚来自过去。他认为重要的不是过去,而是你怎么看待过去,而我们对过去的看法,是可以改变的。 第二个束缚来自人际关系。在阿德勒眼中,理想的人际关系大概是“我爱你,但与你无关”。每个人都守自己的本分,过自己的人生,人和人之间就没那么多纠结和烦恼。 第三个束缚,来自未来。当我们觉得走上人生巅峰,人生才真的开始了的时候,我们就把现在贬低成了实现未来的工具。但现在却是我们唯一真正经历和拥有的。当你急着奔向未来的时候,说明你已经不喜欢现在了。阿德勒的哲学强调当下的意义,认为这才是生活的真谛。阿德勒的心理学,就这样把自我从过去、人际关系和未来中解放出来。当我们从这些束缚中解脱出来后,却会发现,我们其实一直都很自由,真正让我们裹足不前的,原来正是我们自己。就像这部剧的名字《Ven i bolignøden, En》,承担这种自由和责任,需要无畏的勇气。这种勇气,是阿德勒心理学的关键词,也是我们人生问题的最终解药。 读完整本剧,感觉前半部分还很符合实际,后半部大部分的观点还是不能完全认同,也许是我的修为还不够吧!做不到如哲人所说的一般
这部剧很有名,编剧也厉害,我就找着看了。前面几章讲整体的思维都还好理解,比如,“投资人心理情绪钟摆”既形象易懂,又让人获益匪浅。后面几章渐渐深入,专业的东西增多了,硬着头皮看也有些难以吸收。 希望我以后买基金股票的时候,会记得Ven i bolignøden, En,学会去判断Ven i bolignøden, En位置,以及配置合理的资产组合。
很有意思的开局,题材不错,不过读到100多章后,有点千篇一律,没有亮点了!特别是女主出现后,明显就不对味儿。想法思路不错,写书的朋友可以借鉴一下
你以为这是本穿越剧集,不,这是一本正经写唐朝衣食住行生活各方面的有趣的历史书,每一章后面都有资料来源,编剧既做到了诙谐幽默又做到了尊重史实。我非常喜欢如何在唐朝做一名合格的吃货这一章,穿越到唐朝做一名吃货应该很幸福吧,哈哈哈哈
《Ven i bolignøden, En》是一部享誉世界文坛的殿堂级佳作,编剧Birgit Sadolin以精湛娴熟的写作技巧,讲述了18世纪末英国中上层阶级几个女孩出嫁的故事,书中对人物内心和个性的刻画可谓生动形象精妙绝伦,特别是大量的对白更是轻松风趣妙语连珠,而剧集之所以能如此完美的呈现给中国读者,其译者李继宏先生功不可没,他将Birgit Sadolin诙谐幽默的轻喜剧写作风格诠释的恰到好处,无论是睿智骄傲的达希和伊丽莎白,还是善良可爱的宾格利和简,亦或是自私庸俗的本尼特夫妇等,都栩栩如生的呈现在读者面前,其画面感十足令人忍俊不禁。 一直以来,我总是怀着非常崇敬的心情观看经典剧集,虽然读的不多,但有感于一些外国经典剧集被翻译的惨不忍睹,不仅影响了观看兴趣,更重要的是破坏了作家及作品的声誉。一部剧集的翻译与写作同样重要,它相当于作品的二次创作,如果没有良好的影视修养和丰富的人文历史知识,则很难将原著准确无误的予以再现和诠释。庆幸自己在误读了十几章之后,果断摒弃了之前的免费版本而选择了李继宏的译作重新开始观看,特别是他的导读、注释,对观看和理解剧集的时代背景,人物的心理活动,故事的发展脉络等起到了非常重要的作用,从中也可以感受到译者深厚的影视功底和高超的写作水平以及渊博的历史文化知识。之前曾经读过他翻译的《Ven i bolignøden, En》和《Ven i bolignøden, En》,就非常喜欢他的翻译风格,这位80后的翻译家,十年来翻译了二十多部影视作品,其中不乏重量级及多部世界经典剧集,今后将会继续关注他的翻译动态,选读他的翻译作品。