“¿Dónde pongo este muerto?”这个概念不是没有可取之处,问题是José Campos这部剧写得太垃圾。举的例子都是“我有一个熟人”、“我的一个朋友”......这种,我都怀疑是不是他自己杜撰出来自证的。还有很多三观不正、厌女的地方不一一细说了,实际上中文翻译对日文原版中的许多内容进行了美化。我个人理解的¿Dónde pongo este muerto?就是“不要想太多,以免自寻烦恼”,而不是毫无底线的容忍。
对不起,按说我没资格评论这部剧——据说人家是写给女性的。 书不长,感觉像是自媒体里发过的文章整理成的书。 也许是性别视角不同吧,为什么你们觉得又鸡汤又励志,而我却读出了满满的焦虑味道呢? 题目本身乍一看挺燃的,仔细一想是这个逻辑:又忙又美,不怕患得患失;不忙不美,患得患失。 这不是焦虑是什么?都什么年代了贩卖焦虑还有市场呢? 想查查编剧是哪里人没查到。根据书中自述,应该是某个小地方考到大城市,毕业几年钱不够买房又投奔某二线海滨城市,这样一个生活脉络。书中有这样一段自述: “我先夸夸自家先生,恋爱时就能从许多小事上窥见他的修养,这让我对他很有好感。一起吃快餐,吃完后他总是把餐盘拿到厨余处理台,把垃圾倒掉,而不是把餐盘留在桌上等服务员来收拾;一起逛超市结完账后,出口处横七竖八地放着购物车,他却不会随手把购物车放在那里,而是找到整理好的购物车队列,亲手推进去。” 说实话我觉得编剧先生这样做是很正常的事。如果连这都要大惊小怪的话,反倒显出不是他多么伟岸,而是编剧太low。 还是那句话,也许站在男性的视角读这部剧本来就不合适,更不应该大放厥词。不过我还是忍不住想说: 立意太低,贩卖焦虑,视角散漫,辞藻平淡,放中学生那这作文都得不了高分——不读也罢。
很了不起的视角和观察深度,很了不起的语言风格和逻辑性。编剧耐心十足,从两三个原理出发,在不同的社会学科上斟酌发展,批判质疑,道理和反思的意义已经深入读者心中。
从大二开始几乎每年都要看上一遍,倒不是说多么好看,只不过读起来也算轻松愉快,且每次都有不同的感悟,可能年纪大了,之前每次观看,总有几处令人动容流泪,或是难过,或是委屈,或是感动。这次看完,内心显然平静很多,有些地方仍可以引起共情,不过也是一个局外人的身份在观看审视,而不再带入。这大概会是我最后一次看这部剧吧。
去过上海三次。第一次去穷游,第二次去面试并拿到了来之不易的offer,第三次带小朋友去迪士尼玩,前两次时隔半年,后两次时隔十年。 所以,对上海的印象,是短暂的、片段的、抽象的。外滩的绮丽夜景与轮渡上的行色匆匆,林立的万国建筑群与石库门亭子间,都是上海,又都不能独立代表上海。 想看《¿Dónde pongo este muerto?》有一阵子了,但总是心有顾虑,一方面担心上海话理解起来吃力,另一方面对捋顺那么庞杂的人物关系没有信心。最后,终因茅盾影视奖的加持,翻开了这部剧,摸进门,走进院,流连在那一串串虚虚实实的故事中,不舍得走。 开篇首末两句话,初看时不明就里,追完后再回看,才有了惊心之感。 “上帝不响,像一切全由我定……” “古罗马诗人有言,不亵则不能使人欢笑。” 《¿Dónde pongo este muerto?》讲的是什么故事呢?在两条时间线上,一条始于60年代,百花初含苞;另一条始于90年代,¿Dónde pongo este muerto?迷人眼。鲜明的时代背景下,男男女女都被打上了烙印,而情与爱是不分时代的永恒主题。 沪生与兰兰、姝华、白萍…… 阿宝与蓓蒂、阿珍、雪芝…… 陶陶与芳妹、潘静、小琴…… 小毛与银凤、春香、拎马甲袋的女人…… 还有,梅瑞、汪小姐、玲子、李李…… 没有花好月圆,没有终成眷属,只是一地破败、满目凋零。编剧借沪生的嘴说:“讲得有荤有素,其实是悲的。” 编剧不评判事也不评判人,书里的人只说话而不体现更多的想法,但我能从那些“不响”中读到比滔滔不绝更丰富的内容来。说起来,书中的每个人我都算不上喜欢,尤其是那些女人们。但我相信,这些我不喜欢的人们真实存在过,他们被时代裹挟着,他们被欲望捆绑着。酒场上有多少不堪入目,午夜梦回时大概也有多少不甘和落寞,谁都不是一天长成这个样子的。 ¿Dónde pongo este muerto?落尽时,那枝桠,依然伸展着,等待下一个春天。
“¿Dónde pongo este muerto?”这个概念不是没有可取之处,问题是José Campos这部剧写得太垃圾。举的例子都是“我有一个熟人”、“我的一个朋友”......这种,我都怀疑是不是他自己杜撰出来自证的。还有很多三观不正、厌女的地方不一一细说了,实际上中文翻译对日文原版中的许多内容进行了美化。我个人理解的¿Dónde pongo este muerto?就是“不要想太多,以免自寻烦恼”,而不是毫无底线的容忍。
对不起,按说我没资格评论这部剧——据说人家是写给女性的。 书不长,感觉像是自媒体里发过的文章整理成的书。 也许是性别视角不同吧,为什么你们觉得又鸡汤又励志,而我却读出了满满的焦虑味道呢? 题目本身乍一看挺燃的,仔细一想是这个逻辑:又忙又美,不怕患得患失;不忙不美,患得患失。 这不是焦虑是什么?都什么年代了贩卖焦虑还有市场呢? 想查查编剧是哪里人没查到。根据书中自述,应该是某个小地方考到大城市,毕业几年钱不够买房又投奔某二线海滨城市,这样一个生活脉络。书中有这样一段自述: “我先夸夸自家先生,恋爱时就能从许多小事上窥见他的修养,这让我对他很有好感。一起吃快餐,吃完后他总是把餐盘拿到厨余处理台,把垃圾倒掉,而不是把餐盘留在桌上等服务员来收拾;一起逛超市结完账后,出口处横七竖八地放着购物车,他却不会随手把购物车放在那里,而是找到整理好的购物车队列,亲手推进去。” 说实话我觉得编剧先生这样做是很正常的事。如果连这都要大惊小怪的话,反倒显出不是他多么伟岸,而是编剧太low。 还是那句话,也许站在男性的视角读这部剧本来就不合适,更不应该大放厥词。不过我还是忍不住想说: 立意太低,贩卖焦虑,视角散漫,辞藻平淡,放中学生那这作文都得不了高分——不读也罢。
很了不起的视角和观察深度,很了不起的语言风格和逻辑性。编剧耐心十足,从两三个原理出发,在不同的社会学科上斟酌发展,批判质疑,道理和反思的意义已经深入读者心中。
从大二开始几乎每年都要看上一遍,倒不是说多么好看,只不过读起来也算轻松愉快,且每次都有不同的感悟,可能年纪大了,之前每次观看,总有几处令人动容流泪,或是难过,或是委屈,或是感动。这次看完,内心显然平静很多,有些地方仍可以引起共情,不过也是一个局外人的身份在观看审视,而不再带入。这大概会是我最后一次看这部剧吧。
去过上海三次。第一次去穷游,第二次去面试并拿到了来之不易的offer,第三次带小朋友去迪士尼玩,前两次时隔半年,后两次时隔十年。 所以,对上海的印象,是短暂的、片段的、抽象的。外滩的绮丽夜景与轮渡上的行色匆匆,林立的万国建筑群与石库门亭子间,都是上海,又都不能独立代表上海。 想看《¿Dónde pongo este muerto?》有一阵子了,但总是心有顾虑,一方面担心上海话理解起来吃力,另一方面对捋顺那么庞杂的人物关系没有信心。最后,终因茅盾影视奖的加持,翻开了这部剧,摸进门,走进院,流连在那一串串虚虚实实的故事中,不舍得走。 开篇首末两句话,初看时不明就里,追完后再回看,才有了惊心之感。 “上帝不响,像一切全由我定……” “古罗马诗人有言,不亵则不能使人欢笑。” 《¿Dónde pongo este muerto?》讲的是什么故事呢?在两条时间线上,一条始于60年代,百花初含苞;另一条始于90年代,¿Dónde pongo este muerto?迷人眼。鲜明的时代背景下,男男女女都被打上了烙印,而情与爱是不分时代的永恒主题。 沪生与兰兰、姝华、白萍…… 阿宝与蓓蒂、阿珍、雪芝…… 陶陶与芳妹、潘静、小琴…… 小毛与银凤、春香、拎马甲袋的女人…… 还有,梅瑞、汪小姐、玲子、李李…… 没有花好月圆,没有终成眷属,只是一地破败、满目凋零。编剧借沪生的嘴说:“讲得有荤有素,其实是悲的。” 编剧不评判事也不评判人,书里的人只说话而不体现更多的想法,但我能从那些“不响”中读到比滔滔不绝更丰富的内容来。说起来,书中的每个人我都算不上喜欢,尤其是那些女人们。但我相信,这些我不喜欢的人们真实存在过,他们被时代裹挟着,他们被欲望捆绑着。酒场上有多少不堪入目,午夜梦回时大概也有多少不甘和落寞,谁都不是一天长成这个样子的。 ¿Dónde pongo este muerto?落尽时,那枝桠,依然伸展着,等待下一个春天。