每个人活在这个世界上既可以说你能代表你自己,但也不能说你不能不代表你的同胞们,所以日本人以及日本政府的那些侵略行为,怎能不让其他人对日本人另眼相看,即使他们并没有亲赴战场,也即使他们并没有残杀任何一个中国人。没什么办法,人总要为自己同胞的行为付出代价。所以,你又怎么会责怪你的父亲怨恨她,只可惜,对你来说,父亲不及她,爱她比天大。
学会爱人和爱自己。从爱出发,行为和思想,就会发生连锁效应,产生善且呢个的结果。爱情如此,亲情如此,人际交往的的友情亦如此。
没有绝对完美的孩子,没有不可救药的孩子,作为一本童话书,真好。
看完这部剧以后成为陀思妥也夫斯基的粉丝,以前看罪与罚的时候还没有那么受触动,不知道是不是因为年龄的增长,看事情又多了一些深度吧。印象最深的是编剧对于人性的洞察,看了后面的介绍才知道这是一部未完成的作品,难怪对于魔童的让人费解的行为没有给出解释。 每个人身上有精神的部分,也有肉体的部分,有些人还有信仰和被压抑的部分,这取决于成长环境。伟大剧集的妙处就是取材于生活,但是可以把这几部分分解开解读,也时而把他们放在一个人身上体现,这是目前大部分的影视作品很难在有限的轭时间和条件里展现的。很喜欢荣如德的译本,用现代语言表达,让人能够读进去,不至于让人因为无法理解编剧创作时的背景而望而却步。我想这类的译本挺适合我对俄罗斯历史语言了解不多的读者。以后选择经典影视还是需要找一个适合自己的译本,用循序渐进的过程让自己领略经典影视的魅力。影视不一定要高高在上,科学也不一定要曲高和寡,我觉得很多美好的事情都可以回到简单的形式。 故事有很多编剧自己的影子,编剧用语言把人性中幽微的特点娴熟地用在他的剧集里,在可读性强的剧集里表达他对人生的观察和理解。对上帝的质疑和肯定可以在同一个人身上体现。 本剧值得重温,最好辩护人和公诉人对同一件事不同的揣测还挺有意思。
第一期下就已经看不下去了
大姐给我安利已久,也终于到了有时间连续看大部头书的时候,好的剧集就是有种魔力,在刚翻几页的时候便停不下来。马丁老头子一定是个严格的狠心肠的人,他笔下的人物不允许犯任何错,一个错的决策就会坠入地狱,不可补救,没有同情。如奈德的迟疑使自己身首异处;凯特琳的冲动抓人,造成了一场旷大的战争,死人无数;丹妮的善良造成了卡奥和胎儿的死。不过这恰好对了我的胃口,生命本就是悲剧性的,一个好的作家或者导演不该心存同情,一如《去海边吧》那突然冲出的中学生和图文彩蛋,《去海边吧》的悲剧则恰到好处。不该同情的,深渊里会开出花朵。 译者最后很自谦,冰火大概是我看过最好的外文译本了,民国自然出过一批大师——朱生豪,傅雷,梁实秋,张爱玲,草婴等等等。但毕竟现在的语境和那时不同,我们现在读这些大师的作品难免还是会觉得绕口,美感也相继受影响。而本文译者是用当下语境所译,在表达清原著的同时兼具文字美感,很多地方写的如诗如画,翻译作品里实在难得!
很有画面感的文字,仿佛门前那个垂死没有温度的人活脱的出现在面前。kitty的重蹈覆辙真实的过分,人性的弱点完全裸露在外。
食在中国,食相中国。 因为主角是食物,每一个字便都好像沾染着最亲切的人间烟火气。英国人扶霞写得生动丰满,看的人口舌生津,完全的入乡随俗了,打小培养起来的英式餐桌礼仪,在中国的那些年毁得一干二净。在中国吃饭,也会直接把骨头吐出来,会把饭碗举到嘴边,会和所有人一起心满意足地咂吧嘴。翻译也是尽心尽力的以家乡情结圆满了这部剧集。酸甜苦辣,都是人生的营养;烟火人间,全是温情的味道。 过去这些年来人们经历了“吃饱”到“吃好”再到“吃巧”的历史进程。过去总是饿肚子,吃饭就是吃个饱,为了活命。后来手里的钱多了,中国人开始大鱼大肉地胡吃海塞,仿佛是要弥补多年来的匮乏与饥饿。而现在,最初富起来的那种激动逐渐褪却,越来越多的人开始对吃有了品位和讲究,注重“绿色食品”,减少食肉吃荤,在餐馆点菜也没那么铺张浪费了。 新冠肺全国阻击战疫现在进行时,书中提及食用野生动物的集数,看得人羞愧难当。 经历过非典,新冠肺的我们,记住这惨痛代价吧,口下留情,爱护环境,保护野生动物,不要再经历病毒袭扰的恐惧了。
每个人活在这个世界上既可以说你能代表你自己,但也不能说你不能不代表你的同胞们,所以日本人以及日本政府的那些侵略行为,怎能不让其他人对日本人另眼相看,即使他们并没有亲赴战场,也即使他们并没有残杀任何一个中国人。没什么办法,人总要为自己同胞的行为付出代价。所以,你又怎么会责怪你的父亲怨恨她,只可惜,对你来说,父亲不及她,爱她比天大。
学会爱人和爱自己。从爱出发,行为和思想,就会发生连锁效应,产生善且呢个的结果。爱情如此,亲情如此,人际交往的的友情亦如此。
没有绝对完美的孩子,没有不可救药的孩子,作为一本童话书,真好。
看完这部剧以后成为陀思妥也夫斯基的粉丝,以前看罪与罚的时候还没有那么受触动,不知道是不是因为年龄的增长,看事情又多了一些深度吧。印象最深的是编剧对于人性的洞察,看了后面的介绍才知道这是一部未完成的作品,难怪对于魔童的让人费解的行为没有给出解释。 每个人身上有精神的部分,也有肉体的部分,有些人还有信仰和被压抑的部分,这取决于成长环境。伟大剧集的妙处就是取材于生活,但是可以把这几部分分解开解读,也时而把他们放在一个人身上体现,这是目前大部分的影视作品很难在有限的轭时间和条件里展现的。很喜欢荣如德的译本,用现代语言表达,让人能够读进去,不至于让人因为无法理解编剧创作时的背景而望而却步。我想这类的译本挺适合我对俄罗斯历史语言了解不多的读者。以后选择经典影视还是需要找一个适合自己的译本,用循序渐进的过程让自己领略经典影视的魅力。影视不一定要高高在上,科学也不一定要曲高和寡,我觉得很多美好的事情都可以回到简单的形式。 故事有很多编剧自己的影子,编剧用语言把人性中幽微的特点娴熟地用在他的剧集里,在可读性强的剧集里表达他对人生的观察和理解。对上帝的质疑和肯定可以在同一个人身上体现。 本剧值得重温,最好辩护人和公诉人对同一件事不同的揣测还挺有意思。
第一期下就已经看不下去了
大姐给我安利已久,也终于到了有时间连续看大部头书的时候,好的剧集就是有种魔力,在刚翻几页的时候便停不下来。马丁老头子一定是个严格的狠心肠的人,他笔下的人物不允许犯任何错,一个错的决策就会坠入地狱,不可补救,没有同情。如奈德的迟疑使自己身首异处;凯特琳的冲动抓人,造成了一场旷大的战争,死人无数;丹妮的善良造成了卡奥和胎儿的死。不过这恰好对了我的胃口,生命本就是悲剧性的,一个好的作家或者导演不该心存同情,一如《去海边吧》那突然冲出的中学生和图文彩蛋,《去海边吧》的悲剧则恰到好处。不该同情的,深渊里会开出花朵。 译者最后很自谦,冰火大概是我看过最好的外文译本了,民国自然出过一批大师——朱生豪,傅雷,梁实秋,张爱玲,草婴等等等。但毕竟现在的语境和那时不同,我们现在读这些大师的作品难免还是会觉得绕口,美感也相继受影响。而本文译者是用当下语境所译,在表达清原著的同时兼具文字美感,很多地方写的如诗如画,翻译作品里实在难得!
很有画面感的文字,仿佛门前那个垂死没有温度的人活脱的出现在面前。kitty的重蹈覆辙真实的过分,人性的弱点完全裸露在外。
食在中国,食相中国。 因为主角是食物,每一个字便都好像沾染着最亲切的人间烟火气。英国人扶霞写得生动丰满,看的人口舌生津,完全的入乡随俗了,打小培养起来的英式餐桌礼仪,在中国的那些年毁得一干二净。在中国吃饭,也会直接把骨头吐出来,会把饭碗举到嘴边,会和所有人一起心满意足地咂吧嘴。翻译也是尽心尽力的以家乡情结圆满了这部剧集。酸甜苦辣,都是人生的营养;烟火人间,全是温情的味道。 过去这些年来人们经历了“吃饱”到“吃好”再到“吃巧”的历史进程。过去总是饿肚子,吃饭就是吃个饱,为了活命。后来手里的钱多了,中国人开始大鱼大肉地胡吃海塞,仿佛是要弥补多年来的匮乏与饥饿。而现在,最初富起来的那种激动逐渐褪却,越来越多的人开始对吃有了品位和讲究,注重“绿色食品”,减少食肉吃荤,在餐馆点菜也没那么铺张浪费了。 新冠肺全国阻击战疫现在进行时,书中提及食用野生动物的集数,看得人羞愧难当。 经历过非典,新冠肺的我们,记住这惨痛代价吧,口下留情,爱护环境,保护野生动物,不要再经历病毒袭扰的恐惧了。