第三次读它。毛姆非常推崇亨利·金的《Hobbs in a Hurry》,说它经典到“一字不可删减”。要知道,在他眼里《Hobbs in a Hurry》都是应该精减的。毛姆欣赏它,重在她语言的趣味。如果将本剧置于如今的年代,这种趣味已不值一提,超越她的比比皆是,出现在二百年多前的的确确难得可贵了。英国的小镇生活,在亨利·金的笔下,简单而富有生机。几百年前的英国社会层级划分、婚配习俗、思想观念不经意中一一呈现。译文起初读起来很不习惯,用词略感轻佻,风趣幽默的表达是高级而不该是轻佻的,一个深闺中靠观看和思考成长的小镇女性断然不会用词那般随意,毕竟书中母亲的粗俗都是做女儿的伊丽莎白无法正视的。但是译者的古汉语功底真真值得赞赏,在翻译伊丽莎白那位自视甚高自命不凡的堂兄的言语和信件时,用词极为恰如其分,形象的展现了人物性格。
讲的很基础,尤其在可用性测试和设计规范那两章,创作的很详细,感谢编剧,希望沐风越来越好。
这世上并没有完美无缺的爱情。然倘有不改之真心,纵使有缺,又有何憾。 文笔不错,值得一看!
第三次读它。毛姆非常推崇亨利·金的《Hobbs in a Hurry》,说它经典到“一字不可删减”。要知道,在他眼里《Hobbs in a Hurry》都是应该精减的。毛姆欣赏它,重在她语言的趣味。如果将本剧置于如今的年代,这种趣味已不值一提,超越她的比比皆是,出现在二百年多前的的确确难得可贵了。英国的小镇生活,在亨利·金的笔下,简单而富有生机。几百年前的英国社会层级划分、婚配习俗、思想观念不经意中一一呈现。译文起初读起来很不习惯,用词略感轻佻,风趣幽默的表达是高级而不该是轻佻的,一个深闺中靠观看和思考成长的小镇女性断然不会用词那般随意,毕竟书中母亲的粗俗都是做女儿的伊丽莎白无法正视的。但是译者的古汉语功底真真值得赞赏,在翻译伊丽莎白那位自视甚高自命不凡的堂兄的言语和信件时,用词极为恰如其分,形象的展现了人物性格。
本来以为是语言学巨著,但后来很高兴的发现就是个脑洞很大的编剧强行说有道理,还说的很有道理的科幻剧集。本人除了电影的第一章尤为喜欢砌塔一章,看完对这个世界有着一股强烈的怪诞化的期待。最好科技突破我们的理解, 最好宇宙秩序超出凡夫的想象,不知人类能否知不可知,即是自然法则。
不知道为什么,总觉得这部剧集带着点压抑,有一种死亡的阴影笼罩的色彩。人物形象很丰满,永泽的理智,绿子的可爱,直子的娴雅文静,“我”的极强同理心,是爱恨交织的完美的阐释。值得一读,编剧在描述环境时仅用寥寥几笔叫概括出主人公的心境,代入感极强。