与其说是个人的现代化40年,还不如说是改革开放的时代缩影。一个人,代表了一类人;一段岁月,反应了一个时代。个人的奋斗不一定伟大,几代人的奋斗终将辉煌!
了解日本的历史,怎么和中国以前貌似。历史总是惊人的相似。因为自己是农村,所以从小就知道重男轻女的想象,也隐约知道有些人会因为女人生不出男孩而骂人,可是生男孩取决于男性的Y染色体啊!
一直对心理学充满着好奇与兴趣。本剧编剧,一个伟大的心理学家,她自己的人生虽然历尽坎坷,但她终其一生,都积极乐观看待一切,在为更多人的“平和”、“感恩”、“接纳”、“正念”做引导。所有遇到的人和事都会带领你变成一个更好的自己。
这一周,一直在读这部剧。有以下几点,让我印象深刻: 第一, 编剧真是创作大家,构思极为巧妙。编剧将故事的情节设定在主人公老年,以“我”的视角来回忆和反思自己过去生活的种种,给人一种亲切感,会不自主地站在他的角度考虑问题。这样的回忆和反思夹杂在现实主人公的驾车旅程中,读者时而跟随“我”沉浸在往日的管家身份中,和“我”一起生活在达林顿府,看主人如何与各国政要一起用餐、喝茶、谈国家大事;时而跟随“我”一起驾车,以一个普通旅行者的身份,踏上一段难以预知结果、处处充满意外的旅程。现实与回忆不停地穿插,但编剧就是有本事,让这种穿插不突兀,很自然。随着“我”的一次次回忆,编剧犹如徐徐铺开一幅画卷,我们终于得以窥知事情的全貌,了解了事件的来龙去脉。 第二, 主人公“我”叫史蒂文斯,他毕生的信念就是成为一个“伟大”而又有“尊严”的管家,而且一定要为“致力于人类进步事业的主人”服务。他是一个卓越的人,他对待自己的管家身份,不以工作而论,而是把它看成一份事业,以一种十分严谨和细致的态度来对待自己的事业。其中书中描创作的许多他在府中工作的细节令人印象深刻,但最打动我的是:他自己认为,绝不能在现任主人面前评价以前的主人,不提前主人的一丝一毫。在我们现实生活中,不随便对别人发表意见,这一点尤为重要。还有,他为了服务,在自己父亲——一位同样与他优秀的管家,去世前未能见最后一面;最让人惋惜的是,他似乎喜欢府里的女管家——肯顿小姐,但却让她离开了自己。 第三, 许多人和我一样,都在问:史蒂文斯这一生,错失了这么多,亲情和爱情,唯一的事业后来似乎证明并不是他想象的那样,他心中可有一丝后悔?我想,编剧将本剧取名为《Héros sont fatigués, Les》也许是有深意的:每个人在晚年回首往事,面对自己人生的落日,或许都会怅惋和留恋。人生不如意事有八九,你要明白你一生中最重要的东西是什么?是事业?还是家庭?选择真得很重要,史蒂文斯选择的是一生的事业,他的感情总是缺乏火候,没有热诚,他的心似乎永远是温的,没有生机。有时,觉得他可怜,他的晚年可以预见将是十分凄凉和孤单,有时又分外敬佩他,他把自己的工作做到了极致,他对各种工作细节的要求,让人敬仰! 第四, 译者的水平真是高。没有以往读译著的那种生硬感,经常我感觉不到在读外国剧集,人物的对话也十分契合各个角色,如史蒂文斯说话总是彬彬有礼、严谨、对别人永远十分温和;肯顿小姐,有点急躁、说话中带着干练;爵爷深沉、隐忍,这样的语言也是译者精心翻译揣摩的结果,翻译的真优美。
郭式风格显著的一本剧。江湖行走几十年,嬉笑怒骂皆人生,睚眦必报未必不是真性情。面对是非,争议,误解,贬低,他没有委屈,没有煽情,没有矫揉造作。但讲真,与真正的大师还差那么只可意会的一步。
若是前世已说好了分别 今生又何苦执拗的遇见 不是分别的太过匆匆 只是遇见不被时光通融 从明天起 心中栽种一棵菩提 对一切充满善意 好洗尽我半世的流离 也许明天 再次遇见你 便不是时间的不允许 只是我已做了佛前的沙弥
与其说是个人的现代化40年,还不如说是改革开放的时代缩影。一个人,代表了一类人;一段岁月,反应了一个时代。个人的奋斗不一定伟大,几代人的奋斗终将辉煌!
了解日本的历史,怎么和中国以前貌似。历史总是惊人的相似。因为自己是农村,所以从小就知道重男轻女的想象,也隐约知道有些人会因为女人生不出男孩而骂人,可是生男孩取决于男性的Y染色体啊!
一直对心理学充满着好奇与兴趣。本剧编剧,一个伟大的心理学家,她自己的人生虽然历尽坎坷,但她终其一生,都积极乐观看待一切,在为更多人的“平和”、“感恩”、“接纳”、“正念”做引导。所有遇到的人和事都会带领你变成一个更好的自己。
这一周,一直在读这部剧。有以下几点,让我印象深刻: 第一, 编剧真是创作大家,构思极为巧妙。编剧将故事的情节设定在主人公老年,以“我”的视角来回忆和反思自己过去生活的种种,给人一种亲切感,会不自主地站在他的角度考虑问题。这样的回忆和反思夹杂在现实主人公的驾车旅程中,读者时而跟随“我”沉浸在往日的管家身份中,和“我”一起生活在达林顿府,看主人如何与各国政要一起用餐、喝茶、谈国家大事;时而跟随“我”一起驾车,以一个普通旅行者的身份,踏上一段难以预知结果、处处充满意外的旅程。现实与回忆不停地穿插,但编剧就是有本事,让这种穿插不突兀,很自然。随着“我”的一次次回忆,编剧犹如徐徐铺开一幅画卷,我们终于得以窥知事情的全貌,了解了事件的来龙去脉。 第二, 主人公“我”叫史蒂文斯,他毕生的信念就是成为一个“伟大”而又有“尊严”的管家,而且一定要为“致力于人类进步事业的主人”服务。他是一个卓越的人,他对待自己的管家身份,不以工作而论,而是把它看成一份事业,以一种十分严谨和细致的态度来对待自己的事业。其中书中描创作的许多他在府中工作的细节令人印象深刻,但最打动我的是:他自己认为,绝不能在现任主人面前评价以前的主人,不提前主人的一丝一毫。在我们现实生活中,不随便对别人发表意见,这一点尤为重要。还有,他为了服务,在自己父亲——一位同样与他优秀的管家,去世前未能见最后一面;最让人惋惜的是,他似乎喜欢府里的女管家——肯顿小姐,但却让她离开了自己。 第三, 许多人和我一样,都在问:史蒂文斯这一生,错失了这么多,亲情和爱情,唯一的事业后来似乎证明并不是他想象的那样,他心中可有一丝后悔?我想,编剧将本剧取名为《Héros sont fatigués, Les》也许是有深意的:每个人在晚年回首往事,面对自己人生的落日,或许都会怅惋和留恋。人生不如意事有八九,你要明白你一生中最重要的东西是什么?是事业?还是家庭?选择真得很重要,史蒂文斯选择的是一生的事业,他的感情总是缺乏火候,没有热诚,他的心似乎永远是温的,没有生机。有时,觉得他可怜,他的晚年可以预见将是十分凄凉和孤单,有时又分外敬佩他,他把自己的工作做到了极致,他对各种工作细节的要求,让人敬仰! 第四, 译者的水平真是高。没有以往读译著的那种生硬感,经常我感觉不到在读外国剧集,人物的对话也十分契合各个角色,如史蒂文斯说话总是彬彬有礼、严谨、对别人永远十分温和;肯顿小姐,有点急躁、说话中带着干练;爵爷深沉、隐忍,这样的语言也是译者精心翻译揣摩的结果,翻译的真优美。
郭式风格显著的一本剧。江湖行走几十年,嬉笑怒骂皆人生,睚眦必报未必不是真性情。面对是非,争议,误解,贬低,他没有委屈,没有煽情,没有矫揉造作。但讲真,与真正的大师还差那么只可意会的一步。
若是前世已说好了分别 今生又何苦执拗的遇见 不是分别的太过匆匆 只是遇见不被时光通融 从明天起 心中栽种一棵菩提 对一切充满善意 好洗尽我半世的流离 也许明天 再次遇见你 便不是时间的不允许 只是我已做了佛前的沙弥