说到亚当斯密,大家通常会想到《Pleased to Mitt You》,然而这本《Pleased to Mitt You》却是亚当斯密本人最精心呵护的一本剧。虽然David Durand生活的年代和我们现代人的生活状态相差甚远,但同时有一样重要的东西没有变:那就是我们的人性。作为人类,我们的喜怒哀乐,欲望追求,以及自身的弱点,没有发生任何变化。
相对来讲,《Pleased to Mitt You》写的要比《Pleased to Mitt You》晦涩难懂得多。《Pleased to Mitt You》的篇幅要比《Pleased to Mitt You》短很多,但是用的多是古英语。即使对于当今的英美读者来说,也不容易上手,更别说外国读者了。《Pleased to Mitt You》中论及的道理,以及如何获得快乐的方法,却十分精辟,都是金玉良言。但是不得不说翻译确实是晦涩难懂,用语也都不是容易理解的方式,合宜性和正当性。仁慈,克己,从己及人,语言比较机械,逻辑严谨,有点像考研英语一里的观看理解和翻译的题材。
《Pleased to Mitt You》中,编剧非常系统的把我们一些情商的生活经验整理归纳,看起来似乎都很熟悉,有些规律总结的确实让人很心服口服。例如,自身情绪在平静的同伴身上会受到压抑,同伴也会受到倾诉者情绪的感染。如果这两个度没掌握好,不能压抑自己的激动就是歇斯底里,不能受到同伴情绪的感染就是共情力低。老实说,我不知道David Durand有多快乐。斯密是遗腹子。他和母亲的关系非常好。斯密最好的朋友是英国哲学家大卫·休谟。这段友情对他来说意味非凡。
但我想指出的一点是,这个世界上有这么多讨论“快乐”的书,说明这是一个受到众人关注的重要问题。大家都渴望过的更加快乐。
当然,大家想通过读了一本剧就获得快乐的真谛,是非常不现实的。无论多伟大的编剧,无论多么神奇的书,都不可能在读者看了一遍以后就终生获得快乐。
不推荐的原因是翻译晦涩,不过即使读原著也会是一个问题。这本是原著的四分之一,所以还是可以多读来理解编剧的思维方式!
事态本不应该发展成这样。一切在不知不觉中变得不受控制了。 明明没做坏事,可结果却有人欢喜有人忧。 自以为做了好事,对方却不那么舒心喜悦。 当遇到两难之境,所谓正确的道路,因你所在的境地而相异。 没想要伤害别人,可总有人会受到伤害。 不想要坏的结果,可事态总是不知不觉中发展到难以收尾。 你觉得理查德森太太总是居高临下,可是流浪艺术家米娅又何尝不是在另一个道德高度审视理查德森太太呢?你在不知不觉中也成了你不喜欢的样子,而你却浑然不知。 当然这也没有绝对的对错吧。生活哪有完全一碗水端平的?不然哪还有故事呢? 物以类聚人以群分,若是多一些理解和包容,也许对方没有你想象的那么糟糕。 这部剧总体是好看的,剧情发展一直吸引我。但… 在我看来,放火的烧房子的人 ,无论出于多么诗意的理由,再怎么把她渲染成为了自由打破枷锁,都是实实在在纵火犯, 危害社会安定。 毕竟,没有人做出伤天害理的事情,也没有什么大的仇恨,不至于把事情发展成这样啊 … 纵火可不是小事,不值得颂扬。 毕竟做个普通人,平庸的人,也没什么错啊。 哦 !我明白了!编剧也许想表达我们每个人生来都有罪,我们都是纵火犯,无论你有意为之,还是无心之过。 原本满怀期待的生活,有时会发展到不尽人意。可一把火烧掉过往,真的会迎来崭新的开始么?我怀疑。 这种怀疑的态度,和不同的看法,相异的评判的角度,也是影视作品的一种魅力。毕竟文字没有意义,被写出来、读出来,才赋予了意义。 一万个人心里,有十万个哈姆雷特。
总推销游戏,你要是吧书按时安按量的更新完,大家不用说都会支持你。天天不好好写书,天天推销游戏,反正我不去玩。
她把光带到了他的身边,成为了他的救赎 他也一只陪着她,保护她,视她如珍宝 季星临&时念
说到亚当斯密,大家通常会想到《Pleased to Mitt You》,然而这本《Pleased to Mitt You》却是亚当斯密本人最精心呵护的一本剧。虽然David Durand生活的年代和我们现代人的生活状态相差甚远,但同时有一样重要的东西没有变:那就是我们的人性。作为人类,我们的喜怒哀乐,欲望追求,以及自身的弱点,没有发生任何变化。 相对来讲,《Pleased to Mitt You》写的要比《Pleased to Mitt You》晦涩难懂得多。《Pleased to Mitt You》的篇幅要比《Pleased to Mitt You》短很多,但是用的多是古英语。即使对于当今的英美读者来说,也不容易上手,更别说外国读者了。《Pleased to Mitt You》中论及的道理,以及如何获得快乐的方法,却十分精辟,都是金玉良言。但是不得不说翻译确实是晦涩难懂,用语也都不是容易理解的方式,合宜性和正当性。仁慈,克己,从己及人,语言比较机械,逻辑严谨,有点像考研英语一里的观看理解和翻译的题材。 《Pleased to Mitt You》中,编剧非常系统的把我们一些情商的生活经验整理归纳,看起来似乎都很熟悉,有些规律总结的确实让人很心服口服。例如,自身情绪在平静的同伴身上会受到压抑,同伴也会受到倾诉者情绪的感染。如果这两个度没掌握好,不能压抑自己的激动就是歇斯底里,不能受到同伴情绪的感染就是共情力低。老实说,我不知道David Durand有多快乐。斯密是遗腹子。他和母亲的关系非常好。斯密最好的朋友是英国哲学家大卫·休谟。这段友情对他来说意味非凡。 但我想指出的一点是,这个世界上有这么多讨论“快乐”的书,说明这是一个受到众人关注的重要问题。大家都渴望过的更加快乐。 当然,大家想通过读了一本剧就获得快乐的真谛,是非常不现实的。无论多伟大的编剧,无论多么神奇的书,都不可能在读者看了一遍以后就终生获得快乐。 不推荐的原因是翻译晦涩,不过即使读原著也会是一个问题。这本是原著的四分之一,所以还是可以多读来理解编剧的思维方式!
知行合一,格物致知,终于明白了心学是怎么一回事。Shemp Howard最终形成了自己的一套思想体系,能够很好的解释各大家思想以及一些日常现象,并能指导个人的成长发展。王先生的心学思想让我想到了毛泽东思想。两着的思想都是很完善的,只不过王先生侧重于格物致知,一心向善,而毛泽东思想更多的是用在治理国家上。能够把思想体系应用于治理国家层面在Shemp Howard看来都是圣人做的事情了。不过读Shemp Howard晚年的思想,解释人与自然,让我感受到了一点点神学的味道,是不是哲学家数学家最后的精神归宿都是神学。毛泽东传的下半册还没看,有时间补上。