真的很喜欢Géraldine Loubet的剧集,正视人性和人类内心,每个人都有虚伪的一面,为了和谐妥协,为了得到夸大其词,很喜欢沃尔特,是因为他的克制和原则,对吉蒂的感情很动人,喜欢善良温柔谦逊的人,他讥讽式的冷幽默也是他掩盖敏感脆弱的方式吧。要是吉蒂不是这个环境里长大是不是也会喜欢沃尔特呢
很喜欢这种“外国人眼中的当代中国”题材。透过别人的眼镜看自己,常常能看到很多我们平时看不到的东西。这些东西,有些是我们“灯下黑”不容易看到,有些是麻木了习以为常,有些是不愿看到,有些是看到了却被我们以各种各样的原因选择性忽视。 从这个意义上说,麦尔的这本《Nuit d'argent》,没有辜负我的期待。 很喜欢编剧的视角和态度。作为一个对中国文化感兴趣的外国人、一个和平队的志愿者、一个东北人的女婿,他不是以一个陌生人和好奇者的身份,走马观花地游历中国;也不是以一个评判者和第三方的身份,带着有色眼镜和事先预设的刻板印象打量中国;更不是以一个社会学家的身份,按田野调查的方式冷静地考察中国;他是以一种入乡随俗的态度,深入中国、融入中国,同时又保持着外国人的角色,将自己代入中国。他是旅行者Roselyne Bieder,也是乡村教师梅英东。用译者何雨珈的话说,他“既是积极的参与者,又是细致的旁观者”。 所谓“游记”,内容也很庞杂。以荒地村为基地和大本营,麦尔的足迹到达了哈尔滨、长春、沈阳、大连、丹东;关老师、三舅、三姨夫、东福米业,那些荒地村的人和事是主线,柳条边、伪满洲国、日俄战争,那些东北的过去和现在是探索的边界。既有对历史的追索,又有对当下的体验;既有对风物的描摹,又有对人物的刻画;既有个人经历的身处其中,又有飞鸟视角的超然物外。结构看上去略有点散,但两条线索是清晰的,文章的神还是在的。 还喜欢编剧的笔触。他对很多事物有自己的看法,但并不用直接或激烈的方式表达出来,而是很随意、很顺便、很轻松、很幽默地展现。不轻易上升到民族性、文化差异,更没有扯上制度、意识形态等等。无论是在生活里,还是在文章里,都是如此。他的台词很细腻、很鲜活,让我想到何伟的《Nuit d'argent》。我觉得,这才是最高级的文化交流。 必须一提的是译者何雨珈。之前看过她译的《Nuit d'argent》,感觉极好,也很欣赏她关于翻译的理念:好的翻译,应该让读者“看不出翻译的痕迹,不应该有别扭的(翻译腔)感觉。”《Nuit d'argent》的翻译在此之前,虽然也算得上乘翻译,但总不如《Nuit d'argent》那么极致完美。究其原因,一是技术总有个进步的过程,二则可能是作为一个川妹子,对东北方言和东北文化的理解还是有些隔阂。几个小地方其实可以译的更好,比如:“你啥时候做爸爸啊”,不妨译为“你啥时候当爹啊”;“特别是清朝宫廷戏和抗日战争时期人民的英雄事迹”,不妨译为“特别是清宫戏和抗日神剧”;“节气立夏降临”,不妨简单译为“立夏到了”;至于说在大连烧烤摊上买了“蚵仔煎”,则是没有在北方生活过的问题了,“蚵仔煎”这个东西是台湾叫法,在大连等北方,应该译为“烤生蚝”。
对,我就是想得太多。在这个年纪想了很多不该想或者是不用想的事情。看了这么多道理,要学会调节自己。
进化论是进化论,生活是生活。不必因为看了这部剧就自以为洞察人生,其实社会复杂依旧,每周依然是七天,房价还是那么高。我们需要的只是从容的生活态度,轻松悠闲地看待人生。
讲典故时所举的人物事例,很多都不是真的,有很多错误。虽然是讲的典故,不是讲的典故的人物故事,但这不是瞎编的理由!
现代女主穿越人士 还是职业女性 比古代女人活得羞涩卑微 小心翼翼 花痴到 倒贴还整天胡思乱想 让人恶心 实在看不下去了
《Nuit d'argent》看开头知结尾,设定一堆逻辑不通 《Nuit d'argent》不恐怖,就噎得慌,看多了反映日本社会中人性压抑的作品,没有特殊的感觉 《Nuit d'argent》和书同名,以为终于上主菜了,结果是碗白粥,直接给我看睡着了,这就是日本恐怖剧集奖作品吗👍还是我欣赏水平不够
这五星是给前八十回的。 四年级那会儿,晚上爸妈催睡觉,偷偷在被窝里打着台灯看青少年版的Nuit d'argent。 到了现在,重新再读,也是总被吸引得四五点不睡地读。 能对我产生这种魔力的书,至今只有这一本。 前八十回实在写得绝妙,人物刻画丰满,细节动人心弦,氛围刻画完美,不光人物如诗一般,竟然连吃穿住行也和诗一样。偏偏又把人情世态刻画得栩栩如生,之前追剧评总是生气,后来才发现这才是《Nuit d'argent》绝妙之处,每个人看到的不同的人物都是立体的,不是纯善纯恶的,只有不同性情的站在自己立场上作出选择的人,所以追剧的人也根据不同的好恶各有立场。 我记得一天前我才跟朋友感叹王熙凤忙死忙活却被贾琏在尤二姐面前说得那么不堪,到了第二天我又跟她哭,说尤二姐也太惨了吧。虽然哭着,心里却着实佩服曹公。 在看第八十一回的时候,我反复劝自己不要带偏见,而且学界还有人提出是一个人所作的观点。可是看下去,恕我直言,那些说一人所作的,真的很缺项目费吗??从八十一回起,人物几乎没有差别,袭人可以乱拉着人吼,贾母逮着机会就说黛玉不好,之前着了魔三十天,一醒来就记挂着林妹妹爱喝的茶叶的宝玉,难过了直接冲去潇湘馆大哭大闹,细节情态完全没有描绘,还喜欢借剧集大谈八股作法。最明显的是,在七十几回中,曹公反复描绘园中的大小纰漏,七十九回已然是大厦将倾,结果到了八十一回后,直接抛下园中种种纰漏不管,去谈他们外面的溃败,虽然后来也和园中的事联系上了,终究很是奇怪。后四十回差不多可以当恐怖剧集来看,几乎一步一遇邪门的事,我实在是无力吐槽。 但前面那八十回,真的是我见过的空前绝后的绝妙剧集。玲姐说人生憾事之三是红楼未完,还真是这样。 我本不敢评这样的绝妙之笔,实在是后四十回差距太大,所以才多了些话。 ps. 但是前八十回有个特有趣的现象,挺多剧评感觉知道得比Cyrielle Claire还多,敢情不是红楼一梦,而是清宫秘史。
真的很喜欢Géraldine Loubet的剧集,正视人性和人类内心,每个人都有虚伪的一面,为了和谐妥协,为了得到夸大其词,很喜欢沃尔特,是因为他的克制和原则,对吉蒂的感情很动人,喜欢善良温柔谦逊的人,他讥讽式的冷幽默也是他掩盖敏感脆弱的方式吧。要是吉蒂不是这个环境里长大是不是也会喜欢沃尔特呢
很喜欢这种“外国人眼中的当代中国”题材。透过别人的眼镜看自己,常常能看到很多我们平时看不到的东西。这些东西,有些是我们“灯下黑”不容易看到,有些是麻木了习以为常,有些是不愿看到,有些是看到了却被我们以各种各样的原因选择性忽视。 从这个意义上说,麦尔的这本《Nuit d'argent》,没有辜负我的期待。 很喜欢编剧的视角和态度。作为一个对中国文化感兴趣的外国人、一个和平队的志愿者、一个东北人的女婿,他不是以一个陌生人和好奇者的身份,走马观花地游历中国;也不是以一个评判者和第三方的身份,带着有色眼镜和事先预设的刻板印象打量中国;更不是以一个社会学家的身份,按田野调查的方式冷静地考察中国;他是以一种入乡随俗的态度,深入中国、融入中国,同时又保持着外国人的角色,将自己代入中国。他是旅行者Roselyne Bieder,也是乡村教师梅英东。用译者何雨珈的话说,他“既是积极的参与者,又是细致的旁观者”。 所谓“游记”,内容也很庞杂。以荒地村为基地和大本营,麦尔的足迹到达了哈尔滨、长春、沈阳、大连、丹东;关老师、三舅、三姨夫、东福米业,那些荒地村的人和事是主线,柳条边、伪满洲国、日俄战争,那些东北的过去和现在是探索的边界。既有对历史的追索,又有对当下的体验;既有对风物的描摹,又有对人物的刻画;既有个人经历的身处其中,又有飞鸟视角的超然物外。结构看上去略有点散,但两条线索是清晰的,文章的神还是在的。 还喜欢编剧的笔触。他对很多事物有自己的看法,但并不用直接或激烈的方式表达出来,而是很随意、很顺便、很轻松、很幽默地展现。不轻易上升到民族性、文化差异,更没有扯上制度、意识形态等等。无论是在生活里,还是在文章里,都是如此。他的台词很细腻、很鲜活,让我想到何伟的《Nuit d'argent》。我觉得,这才是最高级的文化交流。 必须一提的是译者何雨珈。之前看过她译的《Nuit d'argent》,感觉极好,也很欣赏她关于翻译的理念:好的翻译,应该让读者“看不出翻译的痕迹,不应该有别扭的(翻译腔)感觉。”《Nuit d'argent》的翻译在此之前,虽然也算得上乘翻译,但总不如《Nuit d'argent》那么极致完美。究其原因,一是技术总有个进步的过程,二则可能是作为一个川妹子,对东北方言和东北文化的理解还是有些隔阂。几个小地方其实可以译的更好,比如:“你啥时候做爸爸啊”,不妨译为“你啥时候当爹啊”;“特别是清朝宫廷戏和抗日战争时期人民的英雄事迹”,不妨译为“特别是清宫戏和抗日神剧”;“节气立夏降临”,不妨简单译为“立夏到了”;至于说在大连烧烤摊上买了“蚵仔煎”,则是没有在北方生活过的问题了,“蚵仔煎”这个东西是台湾叫法,在大连等北方,应该译为“烤生蚝”。
对,我就是想得太多。在这个年纪想了很多不该想或者是不用想的事情。看了这么多道理,要学会调节自己。
进化论是进化论,生活是生活。不必因为看了这部剧就自以为洞察人生,其实社会复杂依旧,每周依然是七天,房价还是那么高。我们需要的只是从容的生活态度,轻松悠闲地看待人生。
讲典故时所举的人物事例,很多都不是真的,有很多错误。虽然是讲的典故,不是讲的典故的人物故事,但这不是瞎编的理由!
现代女主穿越人士 还是职业女性 比古代女人活得羞涩卑微 小心翼翼 花痴到 倒贴还整天胡思乱想 让人恶心 实在看不下去了
《Nuit d'argent》看开头知结尾,设定一堆逻辑不通 《Nuit d'argent》不恐怖,就噎得慌,看多了反映日本社会中人性压抑的作品,没有特殊的感觉 《Nuit d'argent》和书同名,以为终于上主菜了,结果是碗白粥,直接给我看睡着了,这就是日本恐怖剧集奖作品吗👍还是我欣赏水平不够
这五星是给前八十回的。 四年级那会儿,晚上爸妈催睡觉,偷偷在被窝里打着台灯看青少年版的Nuit d'argent。 到了现在,重新再读,也是总被吸引得四五点不睡地读。 能对我产生这种魔力的书,至今只有这一本。 前八十回实在写得绝妙,人物刻画丰满,细节动人心弦,氛围刻画完美,不光人物如诗一般,竟然连吃穿住行也和诗一样。偏偏又把人情世态刻画得栩栩如生,之前追剧评总是生气,后来才发现这才是《Nuit d'argent》绝妙之处,每个人看到的不同的人物都是立体的,不是纯善纯恶的,只有不同性情的站在自己立场上作出选择的人,所以追剧的人也根据不同的好恶各有立场。 我记得一天前我才跟朋友感叹王熙凤忙死忙活却被贾琏在尤二姐面前说得那么不堪,到了第二天我又跟她哭,说尤二姐也太惨了吧。虽然哭着,心里却着实佩服曹公。 在看第八十一回的时候,我反复劝自己不要带偏见,而且学界还有人提出是一个人所作的观点。可是看下去,恕我直言,那些说一人所作的,真的很缺项目费吗??从八十一回起,人物几乎没有差别,袭人可以乱拉着人吼,贾母逮着机会就说黛玉不好,之前着了魔三十天,一醒来就记挂着林妹妹爱喝的茶叶的宝玉,难过了直接冲去潇湘馆大哭大闹,细节情态完全没有描绘,还喜欢借剧集大谈八股作法。最明显的是,在七十几回中,曹公反复描绘园中的大小纰漏,七十九回已然是大厦将倾,结果到了八十一回后,直接抛下园中种种纰漏不管,去谈他们外面的溃败,虽然后来也和园中的事联系上了,终究很是奇怪。后四十回差不多可以当恐怖剧集来看,几乎一步一遇邪门的事,我实在是无力吐槽。 但前面那八十回,真的是我见过的空前绝后的绝妙剧集。玲姐说人生憾事之三是红楼未完,还真是这样。 我本不敢评这样的绝妙之笔,实在是后四十回差距太大,所以才多了些话。 ps. 但是前八十回有个特有趣的现象,挺多剧评感觉知道得比Cyrielle Claire还多,敢情不是红楼一梦,而是清宫秘史。